Строка из стихотворения китайского поэта...
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»
Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…
Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…
Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
秦觀 (1049 – 1100)
《醉桃源•碧天如水月如眉》
碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。
***
Мыльный камень (стеатит);
Размер ~19 x 38 мм;